一別同袍友,相思已十年。
長安多在客,久病忽聞蟬。
驟雨才沾地,陰雲不徧天。
微涼堪話舊,移榻晚風前。
一別同袍友,相思已十年。
長安多在客,久病忽聞蟬。
驟雨才沾地,陰雲不徧天。
微涼堪話舊,移榻晚風前。
一別同袍摯友
相思已有十年。
在長安多是作客他鄉
久病中忽然聽到蟬鳴。
驟雨剛剛沾溼地表
陰雲並未遍布天空。
微涼正好敘說往事
將坐榻移到晚風前。
Since parting from my comrade friend
Longing has lasted ten full years.
In Chang'an, mostly a stranger guest
Long ill, I suddenly hear cicadas.
Sudden rain barely wets the ground
Dark clouds don't cover all the sky.
A slight coolness invites old tales
Moving the couch before evening breeze.
楊凝病中逢舊友,於長安晚夏敘舊。
久病聞蟬,道出個體在時間博弈中的脆弱與堅韌。
描繪與友人久別重逢後,在夏末微涼中敘舊的場景
相思 · 久病 · 話舊 · 微涼 · 十年
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理