北風吹雨雪,舉目已悽悽。
戰鬼秋頻哭,征鴻夜不棲。
沙平關路直,磧廣郡樓低。
此去非東魯,人多事鼓鼙。
北風吹雨雪,舉目已悽悽。
戰鬼秋頻哭,征鴻夜不棲。
沙平關路直,磧廣郡樓低。
此去非東魯,人多事鼓鼙。
北風吹著雨雪
舉目望去已是一片淒涼
戰死的鬼魂在秋天頻頻哭泣
遠征的大雁夜晚無處棲息
沙地平坦,關隘道路筆直
戈壁廣闊,郡城的樓閣顯得低矮
這一去可不是前往東魯
人們大多忙於戰鼓軍務
The north wind blows with rain and snow,
Lifting my eyes, all is desolate.
War-ghosts weep often in autumn,
Migrating swans find no night's rest.
Sands level, the frontier road straight,
The desert vast, the county tower low.
This departure is not for East Lu,
Most men are occupied with drums of war.
楊凝送人赴邊塞,描繪戰地苦寒。
詩中對邊塞殘酷治理的描繪,揭示了生存博弈的終極代價。
描繪邊塞風雪淒寒、戰事頻仍的荒涼景象,表達對征人前途未卜的憂思。
出塞 · 戰鬼 · 關路 · 郡樓 · 東魯
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理