君向古營州,邊風戰地愁。
草青縵別路,柳亞拂孤樓。
人意傷難醉,鶯啼咽不流。
芳菲只合樂,離思返如秋。
君向古營州,邊風戰地愁。
草青縵別路,柳亞拂孤樓。
人意傷難醉,鶯啼咽不流。
芳菲只合樂,離思返如秋。
你前往古老的營州,
邊塞的風吹拂著令人發愁的戰地。
青草鋪滿了離別的道路,
柳枝低垂輕拂著孤獨的樓閣。
人的心意因傷感而難以沉醉,
黃鶯的啼鳴哽咽著不再流暢。
芬芳的花草本應讓人快樂,
離別的思緒卻像秋天般襲來。
You head to ancient Yingzhou,
Where border winds stir battlefield sorrow.
Green grass carpets the parting road,
Willows brush the lonely tower.
Heart's sorrow makes it hard to get drunk,
Orioles' song chokes, refusing to flow.
Fragrant blooms should bring joy,
But parting thoughts return like autumn.
楊凝送別友人赴邊塞營州。
詩人借邊地意象,完成對離別情緒的戰略佈局。
描繪邊塞送別場景,表達離愁別緒與戰地蕭瑟之感
戰地 · 別路 · 離思 · 芳菲 · 醉 · 秋
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理