樽酒郵亭暮,雲帆驛使歸。
野鷗寒不起,川雨凍難飛。
吳會家移遍,軒轅夢去稀。
姓楊皆足淚,非是強沾衣。
樽酒郵亭暮,雲帆驛使歸。
野鷗寒不起,川雨凍難飛。
吳會家移遍,軒轅夢去稀。
姓楊皆足淚,非是強沾衣。
暮色中在郵亭對飲,
雲帆般的驛使歸來。
野鷗因寒冷不起飛,
河雨凍結難以飄灑。
在吳地輾轉遷家,
黃帝時代的夢很少再有了。
姓楊的人都淚水充足,
並非是我強讓淚水沾衣。
Wine cup at post pavilion in dusk,
Cloud-like sails, the courier returns.
Wild gulls, too cold to rise,
River rain, frozen hard to fly.
My home moved all around Wu region,
Dreams of the Xuanyuan era grow rare.
All named Yang have tears enough,
It's not that I force them to wet my robe.
楊凝於驛站送別感懷。
漂泊與宗族之悲,映射出歷史周期中個體命運的沉浮。
描繪郵亭暮色中送別友人的場景,通過寒雨凍川的意象烘托離愁別緒,暗含身世漂泊之悲。
郵亭 · 驛使 · 寒不起 · 凍難飛 · 足淚
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理