花滿簾櫳欲度春,此時夫壻在咸秦。
綠窗孤寢難成寐,紫燕雙飛似弄人。
花滿簾櫳欲度春,此時夫壻在咸秦。
綠窗孤寢難成寐,紫燕雙飛似弄人。
鮮花綴滿簾櫳,春天即將逝去,
此時我的丈夫遠在咸秦。
綠窗下孤枕難眠,
紫燕雙飛仿佛在戲弄人。
Flowers fill the blinds, spring is about to pass,
Now my husband is away in Xianqin.
Alone by the green window, sleep is hard to find,
A pair of purple swallows flying seems to mock me.
思婦在春日思念遠行丈夫。
以雙燕反襯孤寂,揭示了情感博弈中個體的無奈處境。
春日閨中少婦思念遠在咸陽的丈夫,見雙燕飛舞更添孤寂之情。
春 · 夫婿 · 咸秦 · 難成寐 · 弄人
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理