秦雲蜀浪兩堪愁,爾養晨昏我遠遊。
千里客心難寄夢,兩行鄉淚為君流。
早驅風雨知龍聖,餓食魚鰕覺虎羞。
袖裡鏌鋣光似水,丈夫不合等閑休。
秦雲蜀浪兩堪愁,爾養晨昏我遠遊。
千里客心難寄夢,兩行鄉淚為君流。
早驅風雨知龍聖,餓食魚鰕覺虎羞。
袖裡鏌鋣光似水,丈夫不合等閑休。
秦地的雲和蜀地的浪都令人憂愁,
你在家早晚奉養父母,我卻在外遠遊。
千里之外遊子的心緒難以託付於夢境,
兩行思鄉的淚水爲你而流。
早早驅馳於風雨中,方知龍之神聖,
飢餓時以魚蝦爲食,才覺虎之羞慚。
袖中寶劍光芒似水,
大丈夫不該就此平庸閒散。
Qin's clouds and Shu's waves both bring sorrow.
You serve at home while I wander far.
A traveler's heart, a thousand miles away, can't send dreams.
Two streams of homesick tears flow for you.
Braving storms early, one knows the dragon's majesty.
Starving, eating fish and shrimp, the tiger feels shame.
In my sleeve, the Moye sword gleams like water.
A true man should not idly rest.
楊牢贈詩勉勵其弟。
以龍虎自喻,強調在人生博弈中保持氣節與進取。
詩人羈旅他鄉時寄詩給弟弟,表達思鄉之情與不甘沉淪的壯志。
遠遊 · 客心 · 丈夫 · 龍聖 · 虎羞
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理