絕壁聳萬仞,長波射千里。
盤薄荊之門,滔滔南國紀。
楚都昔全盛,高丘烜望祀。
秦兵一旦侵,夷陵火潛起。
四維不復設,關塞良難恃。
洞庭且忽焉,孟門終已矣。
自古天地闢,流為峽中水。
行旅相贈言,風濤無極已。
及余踐斯地,瓌奇信為美。
江山若有靈,千載伸知己。
絕壁聳萬仞,長波射千里。
盤薄荊之門,滔滔南國紀。
楚都昔全盛,高丘烜望祀。
秦兵一旦侵,夷陵火潛起。
四維不復設,關塞良難恃。
洞庭且忽焉,孟門終已矣。
自古天地闢,流為峽中水。
行旅相贈言,風濤無極已。
及余踐斯地,瓌奇信為美。
江山若有靈,千載伸知己。
絕壁聳立高達萬仞,
長長的波濤奔射千里。
盤踞雄踞著荊楚門戶,
滔滔江水是南國的疆界。
昔日楚都何等繁盛,
高丘之上舉行著顯赫的祭祀。
秦兵一旦入侵,
夷陵的戰火便暗中燃起。
禮義綱紀不再設立,
關塞險阻也難以依恃。
洞庭湖也迅速失守,
孟門關終究淪陷。
自開天闢地以來,
水流便成了這峽中之水。
行旅之人互相贈言提醒,
風濤險惡永無止境。
等到我親身踏上此地,
瑰麗奇景確實令人讚嘆。
江山如果真有靈性,
千年也在尋覓知己。
Sheer cliffs tower thousands of ren high,
Long waves shoot forth for a thousand miles.
Vast and imposing, the gateway to Jing,
Torrential, it marks the southern border.
The Chu capital was once in full glory,
With grand ceremonies on the high mound.
Once Qin troops invaded,
The fires of Yiling secretly arose.
The four bonds were no longer upheld,
Passes and fortresses proved hard to rely on.
Dongting Lake was swiftly lost,
The Meng Gate finally fell.
Since ancient times heaven and earth parted,
Flowing as the water within the gorge.
Travelers exchange words of caution,
Winds and waves know no end.
When I tread upon this land,
Its wondrous beauty is truly captivating.
If the rivers and mountains possess a spirit,
For a thousand years they seek a soulmate.
楊炯借西陵峽詠嘆歷史興亡。
通過地理敘事揭示權力博弈中認同構建的脆弱性。
描繪西陵峽險峻壯闊的山水形勝,追憶楚秦歷史興衰,抒發對江山奇景的讚嘆與知己之感。
荊門 · 夷陵 · 風濤
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理