星漢轉寒更,伊余索寞情。
鐘催歸夢斷,雁引遠愁生。
危壁蘭光暗,疎簾露氣清。
閑庭聊一望,海日為分明。
星漢轉寒更,伊余索寞情。
鐘催歸夢斷,雁引遠愁生。
危壁蘭光暗,疎簾露氣清。
閑庭聊一望,海日為分明。
銀河流轉,夜寒更漏將盡。
我心中縈繞著寂寞的情思。
鐘聲催促,打斷了歸鄉的夢。
雁行牽引出悠遠的愁緒。
高壁上的蘭燈光線暗淡。
疏簾外露水的氣息清冷。
在閒靜的庭院中暫且眺望。
海上的旭日正變得分明。
The Milky Way turns in the cold night watch.
Alas, my lonely, desolate mood.
The bell hastens the end of my homeward dream.
Wild geese lead distant sorrows to arise.
Dim is the orchid's light on the steep wall.
Clear is the dew's breath through the sparse screen.
In the idle courtyard, I gaze awhile.
The sea sun emerges, distinct and bright.
詩人清晨獨處,觸景生情。
通過內外景物的細膩治理,鋪陳出孤寂心緒的完整周期。
描繪拂曉時分孤寂旅人望見海上日出的情景
寒更 · 索寞 · 遠愁
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理