征人

作者:楊衡(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
楊衡作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

西風屢鳴雁,東郊未升日。

xī fēng lǚ míng yàn, dōng jiāo wèi shēng rì。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄌㄩˇ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄢˋ, ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄠ ㄨㄟˋ ㄕㄥ ㄖˋ。

繁煙幕幕昏,暗騎蕭蕭出。

fán yān mù mù hūn, àn qí xiāo xiāo chū。

ㄈㄢˊ ㄧㄢ ㄇㄨˋ ㄇㄨˋ ㄏㄨㄣ, ㄢˋ ㄑㄧˊ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄔㄨ。

望雲愁玉塞,眠月想蕙質。

wàng yún chóu yù sāi, mián yuè xiǎng huì zhì。

ㄨㄤˋ ㄩㄣˊ ㄔㄡˊ ㄩˋ ㄙㄞ, ㄇㄧㄢˊ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄤˇ ㄏㄨㄟˋ ㄓˋ。

借問露霑衣,何如香滿室。

jiè wèn lù zhān yī, hé rú xiāng mǎn shì。

ㄐㄧㄝˋ ㄨㄣˋ ㄌㄨˋ ㄓㄢ ㄧ, ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄕˋ。

白話文翻譯

西風屢屢送來雁鳴,

東郊的太陽還未升起。

濃密的煙塵使天色昏暗,

隱蔽的騎兵蕭蕭出動。

望見雲彩就爲邊塞發愁,

伴著月光入睡便想起她的芳姿。

試問這寒露沾溼衣袍,

怎比得上她滿室的馨香?

英文翻譯

West wind repeatedly brings cries of wild geese,

East of town, the sun has not yet risen.

Dense smoke spreads a screen of gloom,

Unseen riders clatter forth.

Gazing at clouds, I grieve for the Jade Pass;

Sleeping under the moon, I think of her pure grace.

I ask: is dew soaking one's robe

Comparable to a room filled with her fragrance?

創作背景

楊衡描寫征人邊塞思鄉。

深度解構

征人的苦旅,揭示了宏大敘事周期下個體認同的脆弱與堅守。

詩意解析

詩意概括

描繪邊塞征人清晨出征與思鄉懷人的場景

本詩關鍵詞

征人 · 東郊 · 暗騎 · 眠月 · 蕙質

《征人》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 西風 · 玉塞 · 鳴雁 · 露霑衣 · 香滿室

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

平平仄平仄,平平仄平仄。
平平仄仄平,仄○平平仄。
仄平平仄仄,平仄仄仄仄。
仄仄仄平○,平○平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

楊衡生平簡介

楊衡,唐代中後期詩人,具體生卒年不詳。他早年隱居廬山,與符載、崔羣、宋濟等人交遊,時稱「山中四友」。其詩歌多描寫隱逸生活與旅途見聞,風格清幽淡遠,在晚唐詩壇有一定聲名,但流傳作品不多,生平事跡亦較為模糊。

瀏覽楊衡全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理