三月三十日,春歸日復暮。
惆悵問春風,明朝應不住。
送春曲江上,眷眷東西顧。
但見撲水花,紛紛不知數。
人生似行客,兩足無停步。
日日進前程,前程幾多路。
兵刃與水火,盡可違之去。
惟有老到來,人間無避處。
感時良未已,獨倚池南樹。
今日送春心,心如別親故。
三月三十日,春歸日復暮。
惆悵問春風,明朝應不住。
送春曲江上,眷眷東西顧。
但見撲水花,紛紛不知數。
人生似行客,兩足無停步。
日日進前程,前程幾多路。
兵刃與水火,盡可違之去。
惟有老到來,人間無避處。
感時良未已,獨倚池南樹。
今日送春心,心如別親故。
三月三十日這天,
春天歸去,天色又近黃昏。
滿懷惆悵地問詢春風,
明天早晨你應該不會停留了。
在曲江邊上送別春天,
戀戀不捨地向東西張望。
只見撲向水面的落花,
紛紛揚揚不知其數。
人生好比行路的旅客,
雙腳沒有停歇的腳步。
日日向前程邁進,
前程還有多少路途?
刀兵戰亂與水火之災,
全都可以避開離去。
唯有衰老到來時,
人世間沒有躲避之處。
感傷時節確實難以平息,
獨自倚靠在池南的樹下。
今日送別春天的心情,
心情如同告別親人故友。
The thirtieth day of the third month,
Spring departs, the day again turns to dusk.
Melancholy, I ask the spring breeze,
Tomorrow morning, surely you will not stay.
Seeing off spring on the Qujiang riverbank,
Longingly I gaze east and west.
I only see blossoms falling on the water,
In countless profusion, beyond numbering.
Human life is like a traveling guest,
Two feet never pausing their steps.
Each day advancing on the forward road,
But how long is that road ahead?
Blades of war, water and fire,
One can avoid them all and leave.
Only when old age arrives,
In this human world there is no place to hide.
Moved by the season, truly not yet done,
Alone I lean against the tree south of the pond.
Today, the heart that sends off spring,
Feels like parting from kin and old friends.
楊衡於暮春曲江送春,抒發人生感慨。
詩中將“老”視為無法規避的終極挑戰,觸及了生命認知的根本侷限。
詩人在暮春時節送別春光,借春歸引發對人生短暫、老之將至的感慨。
春歸 · 前程 · 老到來 · 送春心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理