誰言帝城裡,獨作野人居。
石磴晴看疊,山苗晚自鋤。
相慚五秉粟,尚癖一車書。
昔日揚雄宅,還無鄉相輿。
誰言帝城裡,獨作野人居。
石磴晴看疊,山苗晚自鋤。
相慚五秉粟,尚癖一車書。
昔日揚雄宅,還無鄉相輿。
誰說在帝都之內
唯獨我過著山野之人的生活
晴天看那層層石階
傍晚親自鋤理山間禾苗
對照五秉俸祿感到慚愧
仍癖好擁有一車書籍
昔日揚雄的宅第
也並無鄉里長官的車駕來訪
Who says within the imperial city,
I alone live as a rustic man?
On sunny days I gaze upon layered stone steps,
At dusk, I hoe my mountain seedlings myself.
Ashamed of the official's ample grain,
Still addicted to a cartload of books.
The former dwelling of Yang Xiong,
Also lacked the carriage of a village official.
楊發自述其帝都隱居生活。
通過對比仕宦俸祿與個人癖好,展現了在治理體系外對文化認同的堅守。
詩人於帝城中營造野居生活,通過躬耕與讀書表達對隱逸生活的嚮往。
野人居 · 自鋤 · 揚雄宅
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理