貴人昔未貴,咸願顧寒微。
及自登樞要,何曾問布衣。
平明登紫閣,日晏下彤闈。
擾擾路傍子,無勞歌是非。
貴人昔未貴,咸願顧寒微。
及自登樞要,何曾問布衣。
平明登紫閣,日晏下彤闈。
擾擾路傍子,無勞歌是非。
貴人過去尚未顯貴時,都願意關照寒微之人。
等到自己登上中樞要職,何曾再詢問過布衣百姓?
天剛亮就登上華麗的宮闕,
天色晚才走下紅色的宮門。
那些在路邊喧擾議論的諸位,
不必徒勞地評說是非了。
When noble men were low, they sought the humble and poor.
Once they rose to power's core, did they ask about the common folk anymore?
At dawn they ascend the purple towers grand,
At dusk they descend from the crimson gates of the land.
All you bustling roadside souls, cease your idle talk,
Spare your energy, and no more of right and wrong walk.
楊賁借古諷今,批判得勢忘本。
此詩揭示了權力周期中人性的普遍異化。
諷刺權貴得勢後忘卻寒微出身、不再關心布衣百姓的現實
貴人 · 寒微 · 是非
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理