芳歲不我與,颯然涼風生。
繁華掃地歇,蟋蟀充堂鳴。
感物增憂思,奮衣出遊行。
行值古墓林,白骨下縱橫。
田豎鞭髑髏,村童掃精靈。
精靈無奈何,像設安所榮。
石人徒瞑目,表柱燒無聲。
試讀碑上文,乃是昔時英。
位極君詔葬,勳高盈忠貞。
寵終禁樵採,立嗣修墳塋。
運否前政缺,群盜多蚊䖟。
即此丘壠壞,鐵心為霑纓。
當其崇樹日,豈意侵奪併。
冥漠生變故,淒涼結幽明。
悲端豈自我,外物紛相縈。
所適非所見,前登江上城。
倚樓臨綠水,一望解傷情。
芳歲不我與,颯然涼風生。
繁華掃地歇,蟋蟀充堂鳴。
感物增憂思,奮衣出遊行。
行值古墓林,白骨下縱橫。
田豎鞭髑髏,村童掃精靈。
精靈無奈何,像設安所榮。
石人徒瞑目,表柱燒無聲。
試讀碑上文,乃是昔時英。
位極君詔葬,勳高盈忠貞。
寵終禁樵採,立嗣修墳塋。
運否前政缺,群盜多蚊䖟。
即此丘壠壞,鐵心為霑纓。
當其崇樹日,豈意侵奪併。
冥漠生變故,淒涼結幽明。
悲端豈自我,外物紛相縈。
所適非所見,前登江上城。
倚樓臨綠水,一望解傷情。
美好的年華不等我,
颯然間涼風已生。
繁華掃地而盡,
蟋蟀在堂中鳴叫。
感於外物,增添了憂思,
振衣出門遊行。
路上遇到一片古墓林,
白骨在下面縱橫交錯。
田童鞭打著骷髏,
村童掃除著精靈。
精靈無可奈何,
神像設置何處能顯榮耀?
石人徒然閉著眼,
華表被燒毀,無聲無息。
試讀碑上的文字,
乃是昔日的英雄。
位極人臣,君王下詔安葬,
功勳卓著,充滿忠貞。
恩寵至極,禁止樵採,
立了嗣子修繕墳塋。
時運不濟,前朝政事有缺,
盜賊多如蚊虻。
致使這丘壟毀壞,
鐵石心腸也會淚溼冠纓。
當他被隆重安葬之日,
豈料會被侵奪兼併?
幽冥之中生出變故,
淒涼的景象連接著陰陽。
悲傷的緣由豈是來自我自己?
外物紛亂地相互纏繞。
所到之處並非所想見,
向前登上江邊的城樓。
倚著樓欄面對綠水,
放眼一望,暫解傷情。
The fragrant years do not wait for me,
Suddenly, cool winds arise.
All splendor swept from the earth, ceases,
Crickets fill the hall with chirping.
Moved by things, my sorrow grows,
I shake my robe and go wandering.
Walking, I meet an ancient grave grove,
White bones lie scattered below.
A farm boy whips a skull,
Village children sweep away the spirits.
The spirits can do nothing,
How can statues and settings retain glory?
Stone men merely close their eyes in vain,
Memorial pillars burned, soundless.
I try to read the text upon the stele,
It tells of a hero of bygone days.
His rank supreme, the emperor decreed burial,
Merits high, brimming with loyalty.
Favor extended: forbidding woodcutting,
Heirs appointed to repair the tomb mound.
Fortune turned, former governance flawed,
Hordes of bandits swarmed like gnats.
Now this very mound lies ruined,
A heart of iron would wet its strings with tears.
In the days it was raised high,
Who expected invasion and annexation?
The dark and silent spawns changes,
Desolation links the realms of dark and light.
Does grief's origin lie within myself?
External things entangle纷乱ly.
Where I go is not what I see,
I climb forward to the river town.
Leaning on the tower overlooking green waters,
One gaze loosens the wounding feelings.
唐代顏胄感懷時光、目睹荒冢慨嘆興衰的詩。
通過陵谷變遷,揭示了任何治理成果都難以對抗歷史周期的無情消解。
詩人感秋物衰而憂思,游經古墓見荒敗景象,懷想昔日英傑榮寵與今朝丘壟毀壞,引發世事無常之悲慨。
古墓 · 精靈 · 勛高 · 運否 · 盜多 · 傷情
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理