秋意西山多,別岑縈左次。
繕亭歷三癸,趾趾鄰什寺。
元化隱靈蹤,始君啟高致。
誅榛養翹楚,鞭草理芳穗。
俯砌披水容,逼天掃峰翠。
境新耳目換,物遠風塵異。
倚石忘世情,援雲得真意。
嘉林幸勿剪,禪侶欣可庇。
衛法大臣過,佐遊群英萃。
龍池護清激,虎節到深邃。
徒想嵊頂期,於今沒遺記。
秋意西山多,別岑縈左次。
繕亭歷三癸,趾趾鄰什寺。
元化隱靈蹤,始君啟高致。
誅榛養翹楚,鞭草理芳穗。
俯砌披水容,逼天掃峰翠。
境新耳目換,物遠風塵異。
倚石忘世情,援雲得真意。
嘉林幸勿剪,禪侶欣可庇。
衛法大臣過,佐遊群英萃。
龍池護清激,虎節到深邃。
徒想嵊頂期,於今沒遺記。
秋日的意趣在西山尤為濃厚,
離別的山巒縈繞在左近。
修繕亭子經歷了(三癸年),
每一步都鄰近著什寺。
天地造化隱匿了靈異的蹤跡,
是您(皎然)開啟了這高雅的景緻。
砍除雜樹,養育出優秀的林木,
鞭除野草,理出芬芳的穗狀花草。
俯身臺階可覽水之容貌,
逼近天空似掃過青翠的山峰。
境界一新,耳目改換,
景物幽遠,與世俗風塵迥異。
倚靠著石頭忘卻世間俗情,
攀援雲霧得以領悟真意。
美好的林木幸而未被砍伐,
禪修夥伴欣喜可得庇護。
護衛佛法的大臣來訪,
輔助同遊的眾多英才聚集。
龍池保護著清澈激盪的水流,
持虎符的使者來到這幽深之處。
空自懷想同登嵊山頂的約定,
到如今已湮沒無遺跡可記。
Autumn mood pervades the western hill,
Parted ridges wind leftward still.
The repaired pavilion, Sangui by name,
Step by step, near the Temple of Ten it came.
Primordial transformation hides its trace,
You first inspired this lofty place.
Clearing brush nurtured outstanding trees,
Taming weeds arranged fragrant spikes with ease.
Leaning on steps, water's visage unfolds,
Sweeping peaks' emerald touches heaven's holds.
The scene is new, senses transformed,
Things distant, worldly dust reformed.
Against a rock, worldly cares fade,
Grasping clouds, true meaning is made.
Fine woods, luckily left uncut,
Monastic friends joy in shelter, but
Ministers guarding Dharma pass by,
Aiding travels, elites gather nigh.
Dragon Pool guards clarity's flow,
Tiger tallies reach depths below.
Vainly thinking of Shengding's peak date,
Now, no record remains of that fate.
顏真卿贈詩僧皎然,記西山修亭禪遊。
描繪禪修之境,實則進行了一次深度的精神認知重構。
描繪詩人與僧侶皎然在西山修亭隱居、參禪悟道的山林生活,表達超脫塵世、追求心靈寧靜的意境。
秋意 · 禪侶 · 忘世情 · 真意 · 風塵異
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理