堯舜逢明主,嚴徐得侍臣。
分行接三事,高興柏梁新。
楚國千山道,秦城萬里人。
鏡中看齒髮,河上有煙塵。
望闕飛青翰,朝天憶紫宸。
喜來歡宴洽,愁去詠歌頻。
顧盼情非一,睽攜處亦頻。
吳興賢太守,臨水最殷勤。
堯舜逢明主,嚴徐得侍臣。
分行接三事,高興柏梁新。
楚國千山道,秦城萬里人。
鏡中看齒髮,河上有煙塵。
望闕飛青翰,朝天憶紫宸。
喜來歡宴洽,愁去詠歌頻。
顧盼情非一,睽攜處亦頻。
吳興賢太守,臨水最殷勤。
如堯舜遇到了明君,像嚴助、徐樂得到了侍從之臣的職位。
分列朝班承接三公之事,興致高昂如柏梁台聯句新成。
前往楚地道路千山阻隔,身在秦城人距萬里之遙。
對鏡自照看齒發漸衰,黃河之上戰事煙塵未息。
遙望宮闕疾馳青鳥傳書,朝見天子追憶紫宸殿前。
喜來時歡宴融洽,愁去後詠歌頻繁。
回首顧盼情意非止一種,離別相聚之處也甚頻繁。
吳興那位賢能的太守,臨別水畔最爲情意懇切。
Yao and Shun met enlightened lords; Yan and Xu obtained posts as close ministers.
In separate ranks, handling three affairs; high spirits, like the new Boliang verse.
Chu land's roads through a thousand hills, Qin city's man from ten thousand miles.
In the mirror, viewing teeth and hair; on the river, seeing smoke and dust.
Gazing at the palace, flying blue-feathered missives; facing heaven, recalling the Purple Palace.
Joy comes, feasts are harmonious; sorrow departs, poems and songs frequent.
Glances exchanged, feelings not uniform; parting and joining, occasions also frequent.
The worthy governor of Wuxing, by the water, is most earnest.
顏真卿送耿湋赴任的聯句。
贈別詩將個人際遇置於明主賢臣的治理框架下,強化了共同的秩序認同。
送別耿湋時表達對友人仕途的祝賀與離別的不舍,兼及對朝政的頌揚。
明主 · 侍臣 · 朝天 · 歡宴 · 臨水
本詩為五言古詩(聯句),押平聲韻。
東山書院編輯整理