獨逢堯典日,再覩漢官時。
未効風霜勁,空慚雨露私。
夜鐘清萬戶,曙漏拂千旗。
並向殊庭謁,俱承別館追。
斗城憐舊路,渦水惜歸期。
峯樹還相伴,江雲更對垂。
試迴滄海櫂,莫妬敬亭詩。
秪是書應寄,無忘酒共持。
但令心事在,未肯鬢毛衰。
最悵巴山裡,清猨醒夢思。
獨逢堯典日,再覩漢官時。
未効風霜勁,空慚雨露私。
夜鐘清萬戶,曙漏拂千旗。
並向殊庭謁,俱承別館追。
斗城憐舊路,渦水惜歸期。
峯樹還相伴,江雲更對垂。
試迴滄海櫂,莫妬敬亭詩。
秪是書應寄,無忘酒共持。
但令心事在,未肯鬢毛衰。
最悵巴山裡,清猨醒夢思。
獨自遭逢聖明時代,
再次目睹漢官威儀。
未能效力展現風霜般的勁節,
空自慚愧承受私恩雨露。
夜鐘聲清徹萬戶,
拂曉漏聲催動千旗。
曾一同到不同的宮廷朝謁,
都曾在別館被款待追隨。
懷念斗城中的舊路,
惋惜渦水邊的歸期。
山峯樹木依然相伴,
江上雲霞更相對垂。
試從滄海調轉船頭,
莫要嫉妒敬亭山的詩篇。
只是書信應該常寄,
不要忘了共同持杯飲酒。
只要讓心中情誼長在,
就不肯讓鬢髮輕易衰白。
最令人惆悵在這巴山里,
清猿啼叫驚醒了夢中思念。
Alone I met the days of Yao's canon,
Again I witnessed the time of Han officials.
I have not proven the vigor of wind and frost,
Vainly ashamed of the private favor of rain and dew.
Night bells clear ten thousand households,
Dawn water-clock marks time for a thousand banners.
Together we paid respects at different courts,
Both received lodging in separate guesthouses.
I cherish the old roads of the Dipper City,
Regret the return date by the Wo River.
Peak trees still keep us company,
River clouds hang opposite us even more.
Try to turn back the oar from the vast sea,
Do not envy the poems of Jingting Mountain.
Only letters should be sent,
Do not forget to share wine together.
Just let our hearts' matters remain,
Unwilling to let temple hair turn grey.
Most melancholy in the Ba Mountains,
Clear gibbons startle dream thoughts.
嚴武酬答杜甫,回顧同朝爲官,抒發別後思念。
詩中交織著對朝廷恩遇的慚愧與對友情的堅守,反映了士人在治理體系中的複雜心境。
詩人酬答友人杜二,表達對朝廷恩遇的感激與離別的不舍,同時抒發堅守志向、不忘友情的決心。
堯典 · 漢官 · 風霜 · 雨露 · 歸期 · 夢思
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理