丹陽郭裡送行舟,一別心知兩地秋。
日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。
丹陽郭裡送行舟,一別心知兩地秋。
日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。
在丹陽城內送別遠行的船
這一別心中知曉兩地都將入秋
日暮時在江南眺望江北
寒鴉飛盡只有江水悠悠流淌
Inside Danyang's walls, I bid farewell to your departing boat.
At parting, our hearts know autumn will reign in both places.
At sunset south of the river, I gaze north across it.
The cold crows have all flown away; the water flows on, serene.
嚴維于丹陽送別友人韋參軍。
悠悠江水映照出離別雙方的情感博弈與空間張力。
丹陽渡口送別友人,抒寫別後兩地相思的悵惘之情。
送別 · 兩地 · 望 · 悠悠
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理