下帷長日盡,虛館早涼生。
芳草猶未薦,如何蜻蛚鳴。
秋風已振衣,客去何時歸。
為問當途者,寧知心有違。
下帷長日盡,虛館早涼生。
芳草猶未薦,如何蜻蛚鳴。
秋風已振衣,客去何時歸。
為問當途者,寧知心有違。
放下帷幕,漫長的白晝已盡;
空寂的館舍,早早生出涼意。
芳草還未到祭祀進獻之時,
為何蟋蟀已經開始鳴叫?
秋風已經吹動我的衣衫,
客人離去,何時才能歸來?
試問那些當權得勢之人,
怎知我內心有所違背?
The long day ends behind lowered curtains;
In the empty lodge, early coolness grows.
Fragrant herbs are not yet offered in sacrifice,
How can the crickets already chirp?
The autumn wind already stirs my robe,
The traveler has left—when will he return?
I ask those who now hold the way:
Do they know my heart is at odds?
閻寬,盛唐詩人,生平不詳。
詩中對時令錯位的敏感,暗含對治理節奏失序的隱憂。
描繪秋日客居的孤寂與思歸之情,通過涼風、蟲鳴等意象傳達時光流逝的無奈。
秋風 · 客去 · 有違
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理