庭樹發華滋,瑤草復葳蕤。
好鳥飛相從,愁人深此時。
天中有靈匹,日夕嚬蛾眉。
願逐飄風花,千里入遙帷。
心逝愛不見,空歌悲莫悲。
庭樹發華滋,瑤草復葳蕤。
好鳥飛相從,愁人深此時。
天中有靈匹,日夕嚬蛾眉。
願逐飄風花,千里入遙帷。
心逝愛不見,空歌悲莫悲。
庭院樹木煥發繁茂光華,
瑤草又復蔥蘢茂盛。
美好的鳥兒結伴飛翔,
愁苦的人在此刻深感孤寂。
天穹之中有靈妙的配偶(指牛郎織女),
日夜都蹙著蛾眉。
我願追隨隨風飄蕩的花瓣,
飛越千里進入遙遠的帷帳。
心意已去,所愛不見,
徒然悲歌,悲傷無以復加。
Courtyard trees burst with lush blooms,
Jade-like grass again grows thick.
Fine birds fly following each other,
The sorrowful person feels deeply at this hour.
In heaven there is a divine pair,
Day and night they knit their moth-eyebrows.
I wish to chase wind-blown blossoms,
A thousand li into distant curtains.
My heart departs, love unseen,
Vainly singing: grief, oh grief.
借閨怨題材抒寫人生失意。
以自然盛景反襯內心孤寂,是情感周期的深刻描摹。
描繪春日庭院美景與愁人孤寂心境的對比,表達對遠方愛人的思念與追尋不得的悲情。
愁人 · 靈匹 · 飄風
本詩為五言古詩(樂府古題),押平聲韻。
東山書院編輯整理