去春零落暮春時,淚溼紅箋怨別離。
常恐便同巫峽散,因何重有武陵期。
傳情每向馨香得,不語還應彼此知。
只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。
去春零落暮春時,淚溼紅箋怨別離。
常恐便同巫峽散,因何重有武陵期。
傳情每向馨香得,不語還應彼此知。
只欲欄邊安枕席,夜深閑共說相思。
去年春天凋零時已是暮春
淚水沾溼了紅色信箋,怨恨著別離
常常害怕就像巫峽的雲雨般消散
爲何又能重新有武陵桃花源般的相會之期
傳遞情意每每通過馨香得以實現
不說話也應能彼此心知
只想到欄杆邊安置枕席
在深夜悠閒地一同訴說相思之情
Last spring's fading, now late spring's hour
Tears soak red paper, lamenting parting's power.
Often fear we'll scatter like Wu Gorge's cloud
Why then again this Wuling rendezvous allowed?
Conveying feelings through fragrance, each time it's done
Silent, yet we understand, as if we're one.
I only wish by the railing to lay my bed
And in the deep night, leisurely speak of longing instead.
薛濤晚年居成都浣花溪制箋。
以花喻人的情感博弈,展現了超越離別的深層認同構建。
以牡丹擬人,借花語訴說相思別離之情
零落 · 馨香 · 相思
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理