何處力堪殫,人心險萬端。
藏山難測度,暗水自波瀾。
對面如千里,迴腸似七盤。
已經吳阪困,欲向鴈門難。
南北誠須泣,高深不可干。
無因善行止,車轍得平安。
何處力堪殫,人心險萬端。
藏山難測度,暗水自波瀾。
對面如千里,迴腸似七盤。
已經吳阪困,欲向鴈門難。
南北誠須泣,高深不可干。
無因善行止,車轍得平安。
何處力量能夠耗盡?
人心險惡變化萬端。
隱藏的山巒難以測度,
暗流之水自起波瀾。
對面相見卻如隔千里,
愁腸百結好似九曲盤道。
已經受困於吳地險坡,
想要前往雁門更是艱難。
南北漂泊誠然值得哭泣,
高深之勢不可冒犯干預。
無緣無故怎善行止,
車轍方能得平安。
Where can one's strength be exhausted?
The human heart is perilous in ten thousand ways.
Hidden mountains are hard to fathom,
Dark waters naturally churn with waves.
Facing someone is like a thousand miles apart,
Twisting intestines resemble the Sevenfold Path.
Already trapped at the slopes of Wu,
Wishing to reach Yanmen is difficult.
North and south truly demand tears,
Heights and depths cannot be interfered with.
Without reason to act well or stop,
Only then can wheel ruts find peace.
薛能感嘆世路艱險。
極言人心與世路之險,是對複雜治理環境中生存智慧的深刻認知。
描繪世路艱險、人心難測的困境,表達行路之難與處世之艱。
人心險 · 測度 · 波瀾 · 行止 · 平安
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理