香色自天種,千年豈易逢。
開齊全未落,繁極欲相重。
泠濕朝如淡,晴乾午更濃。
風光新社燕,時節舊春農。
籬落欹臨竹,亭臺盛間松。
亂緣堪羨蟻,深入不如蜂。
有影宜暄煦,無言自冶容。
洞連非俗世,溪靜接仙蹤。
子熟河應變,根盤土已封。
西王潛愛惜,東朔盜過從。
醉席眠英好,題詩戀景慵。
芳菲聊一望,何必在臨邛。
香色自天種,千年豈易逢。
開齊全未落,繁極欲相重。
泠濕朝如淡,晴乾午更濃。
風光新社燕,時節舊春農。
籬落欹臨竹,亭臺盛間松。
亂緣堪羨蟻,深入不如蜂。
有影宜暄煦,無言自冶容。
洞連非俗世,溪靜接仙蹤。
子熟河應變,根盤土已封。
西王潛愛惜,東朔盜過從。
醉席眠英好,題詩戀景慵。
芳菲聊一望,何必在臨邛。
香氣與色澤是上天所賜的品種
千年也難以遇到
花朵齊開,全然沒有凋落
繁盛到極點,仿佛要層層疊疊
清晨冷溼時花色顯得淡雅
晴天乾燥的正午顏色更加濃艷
風光中有了新來的社日燕子
時節仍是舊日春耕農忙
在籬笆邊斜倚著臨近竹子
在亭台間茂盛地夾雜著松樹
在紛亂的花枝上攀緣,值得羨慕的是螞蟻
但要深入花心,卻不如蜜蜂
有花影適宜和煦的陽光
默默無言,自然呈現出艷麗的姿容
洞府相連,並非俗世
溪流幽靜,連接著仙人的蹤跡
果實成熟時河水應當改道
根莖盤曲,泥土已被拱封
西王母暗中愛惜它們
東方朔曾偷摘並與之交往
在醉宴上枕著落花安睡很好
想要題詩,又貪戀景色而慵懶
對著繁盛的花朵姑且眺望一番
何必非要到臨邛(司馬相如與卓文君故事發生地)那樣的地方呢
Fragrance and hue, a heavenly breed
Not met in a thousand years, indeed
In full bloom, none has fallen yet
Extreme lushness, layers about to set
Chilly and damp at dawn, they seem pale and light
Sunny and dry at noon, their color grows more bright
Scenery fresh with swallows of new Soil God's day
Season old with spring farming in its usual way
By fences leaning near bamboo they grow
Amidst pavilions, flourishing between pines in a row
On tangled branches, ants are enviable to see
But to delve deep, they're not as good as bee
With shadows, they suit the warm sun's gentle rays
Wordless, they naturally display their gorgeous ways
Grottoes linked, no mundane world is there
Quiet streams connect to traces of immortal's lair
When seeds ripen, the river should change its course
Roots coil, the soil already sealed by their force
The Queen Mother of West secretly holds them dear
The Eastern Jester stole past them, drawing near
On drunken mats, sleeping on petals is fine
To write poems, loving the scene, I feel too indolent of mine
To their blossoms, I just gaze awhile, content
Why must one be in Linqiong for such sentiment?
薛能詠桃花,極言其超凡脫俗之美。
詩人借桃花構建了一個超越俗世認知的完美理想世界。
描繪桃花繁盛之姿與超凡脫俗的仙境意蘊
天種 · 暄煦 · 冶容 · 仙蹤 · 芳菲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理