寒空孤鳥度,落日一僧歸。
近寺路聞梵,出郊風滿衣。
步搖瓶浪起,盂戛磬聲微。
還坐棲禪所,荒山月照扉。
寒空孤鳥度,落日一僧歸。
近寺路聞梵,出郊風滿衣。
步搖瓶浪起,盂戛磬聲微。
還坐棲禪所,荒山月照扉。
寒空中一隻孤鳥飛過,
落日下一位僧人歸來。
靠近寺院路上聽到誦經聲,
走出郊外風灌滿了衣衫。
腳步搖晃瓶中水起波浪,
盂鉢輕碰磬聲細微。
回來坐在棲禪的處所,
荒山的月光照在門扉上。
Cold sky, a lone bird crosses;
Setting sun, a monk returns.
Near the temple, the road echoes with chants;
Leaving the suburbs, wind fills my robe.
My steps sway the water in the bottle, waves rise;
The bowl clinks, the chime's sound faint.
Returning to sit at the meditation abode,
The wild mountain moon shines on the door.
薛能送別一位禪僧。
歸途的細節描繪,是對內心寧靜這一治理目標的生動外化。
描繪僧人黃昏歸寺的禪寂場景,展現空山古寺的幽靜氛圍。
寒空 · 歸寺 · 聞梵 · 棲禪 · 磬聲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理