昔年依峽寺,每日見申湖。
下淚重來此,知心一已無。
雨霖舟色暗,岸拔木形枯。
舊境深相惱,新春宛不殊。
方來尋熟侶,起去恨驚鳧。
忍事花何笑,喧吟瀑正麤。
堪憂從宦到,倍遣曩懷孤。
上馬終回首,傍人怪感籲。
昔年依峽寺,每日見申湖。
下淚重來此,知心一已無。
雨霖舟色暗,岸拔木形枯。
舊境深相惱,新春宛不殊。
方來尋熟侶,起去恨驚鳧。
忍事花何笑,喧吟瀑正麤。
堪憂從宦到,倍遣曩懷孤。
上馬終回首,傍人怪感籲。
往年依託峽谷邊的寺廟,
每日都能看見申湖。
再次來到此地不禁落淚,
知己一個也已不在。
雨水連綿使船色昏暗,
堤岸陡峭,樹木形貌枯槁。
舊日景象深深惱人,
新春彷彿也沒什麼不同。
剛來尋找熟悉的伴侶,
起身離去,惱恨驚飛了野鴨。
隱忍世事,花兒為何在笑?
喧騰吟唱的瀑布正顯粗豪。
值得憂慮的是宦遊到此,
加倍驅散了往日情懷,只剩孤寂。
上馬之時終究回首望去,
旁人為我的感慨嘆息感到奇怪。
In past years, leaning on the gorge temple,
Every day I gazed upon Shen Lake.
Coming back here, shedding tears anew,
One who knew my heart is now gone, make.
Rain soaks, boat's color turns dark.
Bank steep, trees' forms appear stark.
The old scene deeply troubles me,
The new spring seems no different, hark.
Just came to seek familiar friends,
Rising to leave, regret startled ducks' embark.
Enduring matters, why do flowers smile?
The roaring waterfall's chant is coarse and dark.
Worrisome, this official journey's arrival,
Doubly sends away past feelings, lonely mark.
Mounting the horse, finally turn my head,
People nearby wonder at my sigh, remark.
薛能重遊舊地申湖,物是人非。
舊境與新春的認知衝突,凸顯了時間週期的無情。
詩人重遊申湖追憶故人,面對舊景物是人非,抒發宦途孤寂與離愁。
下淚 · 知心無 · 舊境 · 堪憂 · 曩懷孤
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理