宿雨覺才初,亭林忽復徐。
簇聲諸樹密,懸滴四簷疎。
省漏疑方丈,愁炊問鬥儲。
步難多入屐,窗淺欲飄書。
動蠖蒼苔靜,藏蠶落葉虛。
吹交來翕習,雷慢歇躊躇。
滯已妨行路,晴應好荷鋤。
醉樓思蜀客,鯹市想淮魚。
徑草因緣合,欄花自此除。
有形皆霢霂,無地不汙瀦。
境晦宜甘寢,風清□退居。
我魂驚曉簟,鄰話喜秋蔬。
既用功成歲,旋應慘變舒。
倉箱足可恃,歸去傲吾廬。
宿雨覺才初,亭林忽復徐。
簇聲諸樹密,懸滴四簷疎。
省漏疑方丈,愁炊問鬥儲。
步難多入屐,窗淺欲飄書。
動蠖蒼苔靜,藏蠶落葉虛。
吹交來翕習,雷慢歇躊躇。
滯已妨行路,晴應好荷鋤。
醉樓思蜀客,鯹市想淮魚。
徑草因緣合,欄花自此除。
有形皆霢霂,無地不汙瀦。
境晦宜甘寢,風清□退居。
我魂驚曉簟,鄰話喜秋蔬。
既用功成歲,旋應慘變舒。
倉箱足可恃,歸去傲吾廬。
醒來發覺夜雨剛剛停止,
亭臺林木忽然又恢復了寧靜。
密集的雨聲來自繁茂的樹木,
懸垂的水滴稀疏地從四邊屋簷落下。
省視漏壺疑心是方丈禪室,
憂愁炊事詢問鬥斛的儲糧。
步履艱難泥濘多沾木屐,
窗戶淺窄書卷幾乎要被吹飄。
尺蠖蠕動,蒼苔寂靜,
藏匿的蠶,落葉空虛。
吹拂的風交加而來發出習習聲,
雷聲緩慢,停歇時似在躊躇。
滯留已經妨礙行路,
天晴正好扛起鋤頭。
醉於樓中思念蜀地客子,
在魚腥的市場想起淮河之魚。
小徑上的野草因緣際會而叢生,
欄杆邊的花朵從此被清除。
一切有形之物皆被細雨沾溼,
沒有一處土地不泥濘積水。
環境晦暗適宜安睡,
風兒清爽(宜於)退隱閒居。
我的魂靈被清晨竹蓆驚動,
鄰居的談話為秋蔬而歡喜。
既然勞作已成就了年成,
隨即慘淡的變故也應轉為舒坦。
糧倉箱籠足可依賴,
歸去我的茅廬,傲然自得。
Awoke to find the night rain just ceased,
The pavilion woods suddenly calm again.
Clustered sounds from dense trees,
Suspended drips sparse from four eaves.
Checking the water clock, suspect the abbot's room,
Worrying about cooking, ask of peck-store reserves.
Walking is hard, mud often enters clogs,
Shallow windows almost let books blow away.
Moving inchworms, still green moss,
Hidden silkworms, empty fallen leaves.
Blowing winds come with a rustling sound,
Slow thunder hesitates and stops.
Stagnation already hinders travel,
Clear weather should be good for hoeing.
Drunk in tower, missing the traveler from Shu,
At the fishy market, thinking of Huai River fish.
Path grasses merge due to conditions,
Railing flowers are removed from now on.
All tangible things are drizzled upon,
No place is not muddy and pooled.
Gloomy scene suits sweet sleep,
Clear wind invites retirement.
My soul startled by dawn mat's chill,
Neighbor's chat delights in autumn vegetables.
Since the effort has made the year fruitful,
Soon harsh change should ease.
Granaries and chests are sufficient to rely on,
Return home and take pride in my humble hut.
薛能細緻刻畫秋雨後的瑣碎生活與心境。
詩人在秋雨的微觀敘事中,透露出對生活週期與個人境遇的深刻體察。
描繪秋雨連綿的細膩景象與詩人閒居中的複雜心境
宿雨 · 愁炊 · 藏蠶 · 滯已 · 風清 · 倉箱
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理