溪邊人浣紗,樓下海棠花。
極望雖懷土,多情擬置家。
前山應象外,此地已天涯。
未有銷憂賦,梁王禮欲奢。
溪邊人浣紗,樓下海棠花。
極望雖懷土,多情擬置家。
前山應象外,此地已天涯。
未有銷憂賦,梁王禮欲奢。
溪邊有人在浣洗輕紗,
樓下的海棠花正在開放。
極目遠望,雖然懷念故土,
滿懷深情,打算在此安家。
前方的山巒應在物象之外,
此地已如同天涯般遙遠。
沒有能消解憂愁的辭賦,
梁王的禮節未免太過奢華。
By the stream, someone washes gauze.
Below the tower, crabapple flowers bloom.
Gazing afar, though I long for home,
With deep feeling, I plan to settle here.
The distant hills seem beyond the world's edge,
This place already feels like the end of the earth.
I lack a rhapsody to dispel my sorrow,
The Prince of Liang's courtesy verges on extravagance.
薛能宦遊思鄉,借景抒懷。
詩中地理隔閡映射出士人身份認同的深層困境。
描繪溪邊浣紗、海棠盛開的景象,抒發遊子懷土思鄉之情與天涯漂泊之感。
懷土 · 多情 · 置家 · 銷憂 · 梁王
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理