盡室可招魂,蠻餘出蜀門。
雹涼隨雨氣,江熱傍山根。
蠶月繰絲路,農時碌碡村。
幹將磨欲盡,無位可酬恩。
盡室可招魂,蠻餘出蜀門。
雹涼隨雨氣,江熱傍山根。
蠶月繰絲路,農時碌碡村。
幹將磨欲盡,無位可酬恩。
全家(如同)可以招回的魂魄。
(我作為)蠻地剩餘的官員離開蜀門。
冰雹的涼意追隨著雨的氣息。
江水的熱氣依傍著山腳。
蠶眠時節,走在繅絲的路上。
農忙時分,村裡響起碌碡聲。
寶劍即將磨盡。
沒有官職可以用來報答恩情。
The whole household, souls that could be summoned.
Barbarian remnants leaving Shu's gate.
Hail's chill follows the rain's breath.
River's heat clings to the mountain's base.
Silkworm month, the road of reeling silk.
Farming season, villages with stone rollers.
My sword is nearly worn out from grinding.
Without position, how to repay grace?
薛能離蜀時所作,感慨仕途。
工具耗盡而無位酬恩,揭示了資源與認同的結構性困境。
描繪蜀道嘉陵驛的荒涼景象與行旅艱辛,抒發懷才不遇的悲憤之情。
蠻餘 · 雨氣 · 山根 · 絲路 · 干將 · 酬恩
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理