何處發崑崙,連乾復浸坤。
波渾經鴈塞,聲振自龍門。
岸裂新衝勢,灘餘舊落痕。
橫溝通海上,遠色盡山根。
勇逗三峯坼,雄標四瀆尊。
灣中秋景樹,闊外夕陽村。
沫亂知魚呴,槎來見鳥蹲。
飛沙當白日,凝霧接黃昏。
潤可資農畝,清能表帝恩。
雨吟堪極目,風度想驚魂。
顯瑞龜曾出,陰靈伯固存。
盤渦寒漸急,淺瀨暑微溫。
九曲終柔勝,常流可暗吞。
人間無博望,誰復到窮源。
何處發崑崙,連乾復浸坤。
波渾經鴈塞,聲振自龍門。
岸裂新衝勢,灘餘舊落痕。
橫溝通海上,遠色盡山根。
勇逗三峯坼,雄標四瀆尊。
灣中秋景樹,闊外夕陽村。
沫亂知魚呴,槎來見鳥蹲。
飛沙當白日,凝霧接黃昏。
潤可資農畝,清能表帝恩。
雨吟堪極目,風度想驚魂。
顯瑞龜曾出,陰靈伯固存。
盤渦寒漸急,淺瀨暑微溫。
九曲終柔勝,常流可暗吞。
人間無博望,誰復到窮源。
它從何處發源於崑崙?
連接蒼穹又浸透大地。
渾濁的波濤經過雁門關,
轟鳴之聲來自龍門。
河岸崩裂顯出新衝擊的威勢,
沙灘上殘留著舊時水落的痕跡。
橫貫的溝渠通向大海,
遠方的景色消失在山的根基。
勇猛地逗弄使三峯裂開,
雄渾地標榜著四瀆的尊崇。
河灣中秋天的樹木,
廣闊之外夕陽下的村莊。
泡沫紛亂知道是魚在吐息,
筏子漂來看見鳥兒蹲踞。
飛沙遮蔽了白晝,
濃霧連接著黃昏。
溼潤可以滋養農田,
清澈能夠彰顯帝王的恩德。
雨中吟詠可以極目遠眺,
風的姿態令人驚心動魄。
祥瑞的龜曾顯現,
陰間的神靈與伯爵固存。
漩渦在寒冷中逐漸湍急,
淺灘在暑熱中微微溫暖。
九曲黃河終以柔韌取勝,
恆常的流水可以暗中吞沒一切。
人間再也沒有張騫(博望侯),
誰又能再次到達那遙遠的源頭?
Where does it rise from Kunlun?
Connecting heaven and soaking earth.
Muddy waves pass through Goose Gate Pass,
Its roar shakes from Dragon Gate.
Banks split by new force of impact,
Shoals retain old marks of subsidence.
A transverse channel reaches the sea,
Distant hues end at mountain roots.
Boldly it splits three peaks apart,
Majestically marks the four rivers' supremacy.
Trees in the bend with autumn scenes,
Village in the vastness under setting sun.
Foam chaos reveals fish blowing bubbles,
Rafts approach where birds perch.
Flying sand under bright day,
Condensed fog meets dusk.
Moisture can aid farm fields,
Clarity can express imperial grace.
Singing in rain, one can gaze afar,
Wind's bearing stirs the soul.
Auspicious turtles once emerged,
Dark spirits and earls endure.
Whirlpools grow cold and swift,
Shallow rapids slightly warm in summer.
Nine bends ultimately win by gentleness,
Constant flow can silently engulf.
In the mortal world, no Zhang Qian,
Who again can reach the ultimate source?
薛能長篇描繪黃河的雄渾與源流。
詩人以黃河爲對象,完成了一次對自然偉力與文明根基的宏大敘事。
描繪黃河從崑崙發源至入海的雄渾氣勢與沿途景象,讚頌其滋養萬物之功。
衝勢 · 四瀆尊 · 驚魂 · 暗吞
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理