簇簇復亭亭,三峯卓杳冥。
每思窮本末,應合記圖經。
發地連宮觀,衝天接井星。
河微臨巨勢,秦重載奇形。
太古朝群後,中央擘巨靈。
鄰州猶映檻,幾縣恰當庭。
鶴毳壇風亂,龍漦洞水腥。
望遙通北極,上徹見東溟。
客翫晴難偶,農祈雨必零。
度關無暑氣,過路得愁醒。
羽客時應見,霜猨夜可聽。
頂懸飛瀑峻,崦合白雲青。
混石猜良玉,尋苗得茯苓。
從官知側近,悉俸致巖扃。
簇簇復亭亭,三峯卓杳冥。
每思窮本末,應合記圖經。
發地連宮觀,衝天接井星。
河微臨巨勢,秦重載奇形。
太古朝群後,中央擘巨靈。
鄰州猶映檻,幾縣恰當庭。
鶴毳壇風亂,龍漦洞水腥。
望遙通北極,上徹見東溟。
客翫晴難偶,農祈雨必零。
度關無暑氣,過路得愁醒。
羽客時應見,霜猨夜可聽。
頂懸飛瀑峻,崦合白雲青。
混石猜良玉,尋苗得茯苓。
從官知側近,悉俸致巖扃。
簇擁而又高聳,
三座山峯卓然立於幽深渺茫之中。
每每思考它的來龍去脈,
應該被記載在圖經典籍里。
從大地發起,連接著宮觀,
直衝雲霄,觸及井宿星。
黃河在它巨大的勢態前顯得微小,
秦地承載著它奇特的形狀。
上古時代,它接受各方諸侯的朝拜,
在中央之地,被巨靈神劈開。
鄰近的州郡仿佛映照在它的欄杆上,
幾個縣正好位於它的庭院前。
祭壇上鶴羽般的風紛亂,
洞中龍涎般的水有腥味。
遠望可通北極,
向上看透能見東海。
遊客難得遇到晴天玩賞,
農夫祈求雨水必定降臨。
度過關隘便無暑氣,
路過此地卻得愁緒而清醒。
修仙的道士時應能遇見,
霜夜的猿啼可以聽見。
山頂懸掛著險峻的飛瀑,
山巒合圍處白雲與青天交融。
在混雜的石頭中猜測美玉,
尋找苗芽挖得茯苓。
身爲官員知道它就在近旁,
願用全部俸祿換取歸隱岩扉。
Clustered and towering high,
Three peaks stand in profound obscurity.
Often pondering its origin and end,
Should be recorded in maps and classics.
Rising from earth, linking palaces and temples,
Piercing the sky, touching the Well Star constellation.
The river appears small before its massive presence,
The Qin region bears its wondrous form.
In remote antiquity, it received homage from all lords,
At the center, split by the giant spirit.
Neighboring prefectures still reflect in its railings,
Several counties lie right before its courtyard.
Crane-down altar winds are chaotic,
Dragon-slobber cave waters smell fishy.
Gazing afar connects to the North Pole,
Looking up thoroughly sees the Eastern Sea.
Travelers find clear days rare for enjoyment,
Farmers pray for rain which surely falls.
Crossing the pass, no summer heat remains,
Passing the road, one gains sober sorrow.
Daoist adepts are sometimes seen,
Frosty apes can be heard at night.
Summit hangs with steep flying waterfalls,
Ravines merge with white clouds and azure.
Among mixed stones, guess at fine jade,
Seeking sprouts, find poria cocos fungus.
As an official, I know it's nearby,
With all my salary, I'd retire to its rocky gates.
薛能描繪華山形勝與神祕。
對華山地理與神話的雙重書寫,構建了空間與信仰的認同坐標。
描繪華山險峻奇絕的形勝與靈異氣象,兼及登臨感悟與隱逸之思。
卓杳冥 · 記圖經 · 接井星 · 巨靈 · 北極
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理