酷烈復離披,玄功莫我知。
青苔浮落處,暮柳間開時。
帶醉遊人插,連陰被叟移。
晨前清露濕,晏後惡風吹。
香少傳何許,妍多畫半遺。
島蘇漣水脈,庭綻粒松枝。
偶汎因沈硯,閑飄欲亂碁。
遶山生玉壘,和郡徧坤維。
負賞慙休飲,牽吟分失飢。
明年應不見,留此贈巴兒。
酷烈復離披,玄功莫我知。
青苔浮落處,暮柳間開時。
帶醉遊人插,連陰被叟移。
晨前清露濕,晏後惡風吹。
香少傳何許,妍多畫半遺。
島蘇漣水脈,庭綻粒松枝。
偶汎因沈硯,閑飄欲亂碁。
遶山生玉壘,和郡徧坤維。
負賞慙休飲,牽吟分失飢。
明年應不見,留此贈巴兒。
(海棠花)繁盛酷烈後又離披散落,
這玄妙的造化之功非我能知曉。
青苔漂浮在它凋落的地方,
暮色柳絲間是它開放的時辰。
帶著醉意的遊人折花插戴,
連綿樹蔭下被老翁移栽。
清晨前被清露打溼,
日落後遭惡風吹襲。
香氣稀少能傳到何處?
妍麗姿容多半在畫中遺失。
(它點綴的)小島甦醒在漣漣水脈上,
庭院裡綻放著粒粒松枝。
偶然飄落是因沉入硯台,
閒散飄飛幾乎擾亂了棋局。
環繞山巒生出玉壘般的花叢,
與郡城相和遍布天地四方。
辜負賞玩有愧而停飲,
牽動吟詠竟忘了飢餓。
明年應不能再相見,
留下此詩贈給巴地的孩童。
Fierce and then scattered,
Mysterious work unknown to me.
Where green moss floats and falls,
Amidst twilight willows it blooms.
Drunk travelers pluck them,
In deep shade, an old man transplants.
Dew moistens before dawn,
Harsh winds blow after dusk.
Where does its faint scent waft?
Much beauty is half lost in painting.
Islands revive in rippling water veins,
Courtyards burst with pine-cone branches.
By chance afloat, it sinks the inkstone,
Idly drifting, it threatens to disrupt the chessboard.
Around mountains jade ramparts rise,
Harmonizing with the county, pervading earth's fabric.
Ashamed of reward, I cease drinking,
Drawn to verse, I forget my hunger.
Next year likely unseen,
I leave this as a gift for the Ba child.
薛能詠海棠,鋪陳其榮枯與風姿。
詩人借海棠榮枯,暗喻世事周期中個體命運的浮沉與無奈。
描繪海棠在酷烈環境中頑強生長、終將凋零的脆弱之美,寄託人生無常的感慨。
離披 · 玄功 · 惡風 · 香少 · 沈硯 · 亂碁
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理