少年流落在幷州,裘脫文君取次遊。
攜挈共過芳草渡,登臨齊憑綠楊樓。
庭前蛺蝶春方好,床上樗蒲宿未收。
坊號偃松人在否,餅爐南畔曲西頭。
少年流落在幷州,裘脫文君取次遊。
攜挈共過芳草渡,登臨齊憑綠楊樓。
庭前蛺蝶春方好,床上樗蒲宿未收。
坊號偃松人在否,餅爐南畔曲西頭。
年少時我曾流落并州,
典當了皮裘,隨意漫遊。
曾攜手一同渡過芳草萋萋的渡口,
並肩登臨那綠楊掩映的高樓。
庭前蛺蝶飛舞,春色正好,
牀上的賭具通宵未收。
那名叫'偃松'的街坊里,故人是否還在?
就在餅鋪南邊,小巷西頭的拐角處。
As a youth, I drifted落魄 in Bingzhou;
Pawned my fur coat to wander with abandon.
Together we crossed the fragrant-grass ferry;
Climbed and leaned together on the Green Willow Tower.
Butterflies in the courtyard—spring at its best;
Dice on the bed from last night still unscored.
Is the man of the Reclining Pine ward still there?
By the oven south of the pastry shop, west of the lane's bend.
薛能回憶年少時在并州漫遊的經歷。
以樗蒲未收的細節,勾勒出青春歲月中放任不羈的生活博弈。
詩人回憶少年時流落并州,與友人遊歷登臨的閒適生活。
少年 · 流落 · 登臨 · 坊號 · 餅爐
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理