日中望雙闕,軒蓋揚飛塵。
鳴珮初罷朝,自言皆近臣。
光華滿道路,意氣安可親。
歸來宴高堂,廣筵羅八珍。
僕妾盡綺紈,歌舞夜達晨。
四時固相代,誰能久要津。
已看覆前車,未見易後輪。
丈夫須兼濟,豈能樂一身。
君今皆得志,肯顧憔悴人。
日中望雙闕,軒蓋揚飛塵。
鳴珮初罷朝,自言皆近臣。
光華滿道路,意氣安可親。
歸來宴高堂,廣筵羅八珍。
僕妾盡綺紈,歌舞夜達晨。
四時固相代,誰能久要津。
已看覆前車,未見易後輪。
丈夫須兼濟,豈能樂一身。
君今皆得志,肯顧憔悴人。
日當正午眺望宮門雙闕,
華車傘蓋揚起陣陣飛塵。
玉佩鳴響剛剛散朝歸來,
自稱都是君王親近之臣。
榮光華彩鋪滿了道路,
那意氣風發怎可親近?
歸來在高堂大擺宴席,
廣設筵席羅列八樣珍饈。
僕從侍妾盡著綺羅紈絝,
通宵達旦歌舞不休。
四季本來相互更替,
誰能長久占據要津?
已經看到前車之覆,
卻未見更換後車輪。
大丈夫須兼濟天下,
豈能只圖一己歡欣?
諸君如今皆已得志,
可肯眷顧憔悴之人?
At noon I watch the twin towers high,
Canopies raise dust toward the sky.
Jade pendants clink, court just adjourned,
Each claims to be the sovereign's ear.
Splendor fills the road they take,
Their proud airs are hard to partake.
Returning home to feast in hall,
A lavish spread has treasures all.
Servants and maids in silks arrayed,
Song and dance till dawn displayed.
The four seasons surely take their turn,
Who can long at the helm sojourn?
I've seen the cart ahead o'erturn,
But not the rear wheel's lesson learn.
A true man must aid all under heaven,
How can he seek his pleasure alone?
You all have gained your aims today,
Will you regard the worn and gray?
薛據對得志權貴的奢靡與短視進行諷喻。
批判了權力頂峯的認知局限與歷史周期的必然性。
通過權貴宴飲奢靡與寒士困頓的對比,表達對兼濟天下的士人理想的堅持。
近臣 · 意氣 · 綺紈 · 兼濟 · 憔悴
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理