君不見,馬侍中,氣吞河朔稱英雄。
君不見,韋太尉,二十年前鎮蜀地。
一朝冥漠歸下泉,功業勝名兩憔悴。
奉誠園裡篙棘生,長興街南沙路平。
當時帶礪在何處,今日子孫無地耕。
或聞羈旅甘常調,簿尉文參各天表。
清明縱便天使來,一把紙錢風樹杪。
碑文半缺碑堂摧,祁連塚象狐兔開。
野花似雪落何處,棠棃樹下香風來。
馬侍中,韋太尉,盛去衰來片時事。
人生倏忽一夢中,何必深深固權位。
君不見,馬侍中,氣吞河朔稱英雄。
君不見,韋太尉,二十年前鎮蜀地。
一朝冥漠歸下泉,功業勝名兩憔悴。
奉誠園裡篙棘生,長興街南沙路平。
當時帶礪在何處,今日子孫無地耕。
或聞羈旅甘常調,簿尉文參各天表。
清明縱便天使來,一把紙錢風樹杪。
碑文半缺碑堂摧,祁連塚象狐兔開。
野花似雪落何處,棠棃樹下香風來。
馬侍中,韋太尉,盛去衰來片時事。
人生倏忽一夢中,何必深深固權位。
您沒看見嗎,馬侍中,氣吞河朔被稱爲英雄。
您沒看見嗎,韋太尉,二十年前鎮守蜀地。
一朝逝去歸於九泉,功業與盛名雙雙憔悴。
奉誠園裡長滿蒿草荊棘,長興街南沙路平坦。
當年山河盟誓的憑證在何處?如今子孫無地耕種。
又聽說漂泊者甘於平常調任,主簿縣尉參軍各在天邊。
清明時節即使朝廷使者前來,也不過一把紙錢飄在樹梢風中。
碑文殘缺碑堂毀壞,祁連冢前的石像被狐兔掘開。
野花如雪飄落何處?棠梨樹下香風吹來。
馬侍中,韋太尉,盛極而衰只是片刻間事。
人生短暫如同一夢,何必死死固守權位。
Have you not seen
Ma the Palace Attendant,
Whose spirit swallowed Hebei, hailed a hero?
Have you not seen
Wei the Grand Commandant,
Twenty years ago pacified Shu?
One morning, dark and silent, returned to the nether springs,
Achievements and famed reputation both withered.
In Fengcheng Garden, thorns and brambles grow,
South of Changxing Street, the sandy road is flat.
Where are the oaths of "as long as rivers and mountains last"?
Today his descendants have no land to plough.
Some hear of stranded travelers content with routine posts,
Clerks, captains, secretaries scattered to the heavens.
Even if envoys come at Qingming,
Just a handful of paper money in the wind at treetops.
Inscription half missing, stele hall collapsed,
The Qilian tomb figures opened by foxes and hares.
Wild flowers like snow, where do they fall?
Under the pear tree, fragrant breeze comes.
Ma the Palace Attendant,
Wei the Grand Commandant,
Glory gone, decline comes in a moment's affair.
Life is fleeting, a dream,
Why cling so deeply to power and position?
借馬璘、韋皋功業成空諷喻權位無常。
通過歷史人物的興衰周期,解構了對權力認同的執著。
通過馬侍中、韋太尉功業消逝的對比,抒發人生短暫、富貴無常的感慨。
功業 · 子孫 · 權位
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理