南北東西去,茫茫萬古塵。
關河無盡處,風雪有行人。
險極山通蜀,平多地入秦。
營營名利者,來往豈辭頻。
南北東西去,茫茫萬古塵。
關河無盡處,風雪有行人。
險極山通蜀,平多地入秦。
營營名利者,來往豈辭頻。
向著南北東西各個方向離去,
融入茫茫萬古塵埃之中。
關隘山河沒有盡頭,
風雪之中總有行路之人。
險峻至極的山路通向蜀地,
平坦廣闊的土地進入秦川。
那些為名利奔波經營的人,
來來往往怎會嫌頻繁?
Heading south, north, east, or west they go,
Lost in the dust of ages, vast and deep.
Where passes and rivers find no end,
Through wind and snow, wayfarers still creep.
Precarious peaks lead through to Shu,
Plains wide lead into Qin's keep.
Those busied in the chase for fame and gain,
How could they mind the frequent journeys steep?
唐代僧人玄寶詠歎世路與人生。
詩以地理路徑隱喻社會流動中個體對名利的治理困境。
描繪四方行旅的艱辛與名利奔波的頻繁,展現茫茫塵世中行人的普遍境遇。
茫茫 · 行人 · 名利 · 營營 · 來往
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理