屋面盡生人耳朵,籬頭多是老翁鬚。
平分造化雙苞去,拆破春風兩面開。
雲路半開千里月,洞門斜掩一天春。
鑿開青帝春風國,移下姮娥夜月樓。
珠璣影冷偏黏草,蘭麝香濃卻損花。
山色曉堆羅黛雨,草梢春戛麝香風。
衰蘭寂寞含愁綠,小杏妖嬈弄色紅。
旁搜水脈湘心滿,遍揭泉根梵底通。
水□滴殘青□瘦,石脂傾盡白雲空。
深浦送回芳草日,急灘牽斷綠楊風。
藕梢逆入銀塘裡,蘋跡潛來玉井中。
敗菊籬疎臨野渡,落梅村冷隔江楓。
剪開淨澗分苗稼,劃破漣漪下釣筒。
屋面盡生人耳朵,籬頭多是老翁鬚。
平分造化雙苞去,拆破春風兩面開。
雲路半開千里月,洞門斜掩一天春。
鑿開青帝春風國,移下姮娥夜月樓。
珠璣影冷偏黏草,蘭麝香濃卻損花。
山色曉堆羅黛雨,草梢春戛麝香風。
衰蘭寂寞含愁綠,小杏妖嬈弄色紅。
旁搜水脈湘心滿,遍揭泉根梵底通。
水□滴殘青□瘦,石脂傾盡白雲空。
深浦送回芳草日,急灘牽斷綠楊風。
藕梢逆入銀塘裡,蘋跡潛來玉井中。
敗菊籬疎臨野渡,落梅村冷隔江楓。
剪開淨澗分苗稼,劃破漣漪下釣筒。
屋頂上全長出了人的耳朵
籬笆頭多半是老翁的鬍鬚。
平分了造化的功力,雙苞離去
拆破了春風,從兩面綻開。
雲路半開,露出千里明月
洞門斜掩,關住滿天的春色。
鑿開了青帝的春風國度
移下了嫦娥的夜月樓台。
珠玉的光影清冷,偏偏黏在草上
蘭麝的香氣濃烈,卻損害了花朵。
山色在曉霧中堆積如黛眉上的雨
草梢在春風裡戛響著麝香的風。
衰敗的蘭花寂寞地含著愁綠
嬌小杏花妖嬈地賣弄著紅顏。
從旁搜盡水脈,湘江中心已滿
遍處揭開泉根,直通梵境之底。
水滴...殘...青...瘦
石脂傾盡,只余白雲空空。
深浦送回了芳草萋萋的日光
急灘牽斷了綠楊叢中的風絲。
藕梢逆流伸入銀亮的池塘里
浮萍的痕跡悄悄來到玉井之中。
殘菊籬笆稀疏,面對著荒野渡口
落梅的村莊冷清,隔著江上楓林。
剪開清澈的山澗來分引苗稼之水
劃破層層漣漪,放下垂釣的竹筒。
The roof tiles all grow human ears
The fence tops mostly are old men's beards.
Equally sharing creation's work, twin buds depart
Splitting the spring breeze, they open on both sides.
The cloud-path half reveals a moon of a thousand miles
The cave door slants, shutting in a skyful of spring.
Chisel open the Green Emperor's kingdom of spring breeze
Move down Chang'e's tower of the night moon.
Pearls and gems, shadows cold, cling to the grass
Orchid and musk, scent strong, yet harm the flowers.
Dawn mountain hues pile up like rain on dark brows
Grass tips in spring brush against musk-scented wind.
Fading orchids, lonely, hold sorrowful green
Young apricots, enchanting, play with hues of red.
Searching widely, the water veins fill the Xiang's heart
Lifting everywhere, the spring roots reach the Buddhist depths.
Waterdrops wear away the green... thin
Stone essence poured out, leaving white clouds empty.
The deep inlet sends back the day of fragrant grass
The rapid rapids snap the wind through green willows.
Lotus tips go against the stream into the silver pond
Duckweed traces secretly come to the jade well.
Withered chrysanthemums by sparse fence near the wild ferry
Fallen plum village, cold, separated by river maples.
Cut open the clear stream to divide seedlings and crops
Slice through the ripples to lower the fishing tube.
徐仲雅集句,多寫景詠物。
這些意象並置,展現了詩人對自然萬物精微的認知圖譜。
通過一系列精妙比喻描繪自然景物與人工造物的交融,展現春日的生機與匠心的雕琢。
造化 · 拆破 · 雲路 · 青帝 · 珠璣 · 蘭麝 · 羅黛
本詩為七言絕句集句,押平聲韻。
東山書院編輯整理