翠染琅玕粉漸開,東南移得會稽栽。
遊絲掛處漁竿去,綠水夾時龍影來。
風觸有聲含六律,露沾如洗絕浮埃。
王猷舊宅無人到,抱卻清陰蓋綠苔。
翠染琅玕粉漸開,東南移得會稽栽。
遊絲掛處漁竿去,綠水夾時龍影來。
風觸有聲含六律,露沾如洗絕浮埃。
王猷舊宅無人到,抱卻清陰蓋綠苔。
翠色浸染的竹子像玉一樣,粉霜漸漸綻開,
從東南方移來,栽種在會稽。
遊絲懸掛的地方漁竿離去,
綠水相夾之時彷彿有龍影游來。
風拂過發出聲響,合乎音律,
露水沾溼如同洗淨,隔絕塵埃。
王子猷的舊宅已無人到訪,
竹子懷抱著清蔭,覆蓋著綠苔。
Jade-green bamboo, its powder gradually unfolds.
Transplanted from the southeast, Kuaiji's soil.
Where gossamer hangs, fishing rods depart.
When green waters part, a dragon's shadow comes.
Wind touches, sound contains all musical notes.
Dew moistens, washing away floating dust.
Wang Hui-zhi's old home, no one visits.
Embracing cool shade, it covers the green moss.
詠竹懷古,暗用王子猷愛竹典故。
借竹的清高與舊宅荒蕪,觸及文化認同的變遷與堅守。
描繪竹子在自然環境中生長,寄託對隱逸生活的嚮往。
翠染 · 龍影 · 清陰
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理