分影由來恨不同,綠窗孤館兩何窮。
熒煌短焰長疑暗,零落殘花旋委空。
幾處隔簾愁夜雨,誰家當戶怯秋風。
莫言明滅無多事,曾比人生一世中。
分影由來恨不同,綠窗孤館兩何窮。
熒煌短焰長疑暗,零落殘花旋委空。
幾處隔簾愁夜雨,誰家當戶怯秋風。
莫言明滅無多事,曾比人生一世中。
燈影分身,從來就恨不能相同
綠窗與孤館中的兩處燈光都無盡無窮
熒熒煌煌的短小火苗常讓人疑心將暗
如同零落的殘花轉眼成空
多少處隔著簾幕憂愁夜雨
誰家對著門戶畏懼秋風
莫說明滅不定沒什麼深意
它曾被比作人一生的歷程
Parted shadows, from the start, grieve not being the same
Green window, lonely lodge—both endless in their claim
Flickering short flame often seems dim and low
Scattered fading flowers swiftly to emptiness go
Several places, behind curtains, dread the night rain
Which household, facing door, fears autumn wind's strain?
Don't say flickering on and off holds little affair
It once was compared to a whole life's span here
徐夤借燈喻人生,感慨飄搖。
燈焰明滅揭示了生命周期的脆弱與不確定性。
以燈喻人生,通過燈影明滅、殘花委空的意象,抒發人生短暫、際遇無常的感慨。
明滅 · 夜雨 · 秋風
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理