從待銜泥濺客衣,百禽靈性比他稀。
何嫌何恨秋須去,無約無期春自歸。
鵰鶚不容應不怪,棟梁相庇願相依。
吳王宮女嬌相襲,合整雙毛預奮飛。
從待銜泥濺客衣,百禽靈性比他稀。
何嫌何恨秋須去,無約無期春自歸。
鵰鶚不容應不怪,棟梁相庇願相依。
吳王宮女嬌相襲,合整雙毛預奮飛。
等待著銜泥濺溼行客的衣裳,
百鳥之中它的靈性最爲稀有。
何必嫌棄又何必怨恨秋天必須離去,
春天自會歸來,沒有約定也沒有期限。
被鵰鶚不容納也不必奇怪,
願像棟樑般相互庇護、彼此依存。
如同吳王宮中的宮女爭相效仿嬌態,
整理好雙翅,預備奮力高飛。
Awaiting mud to splash the traveler's gown,
Among all birds, its spirit is most rare.
Why resent autumn's inevitable departure?
Spring returns without promise or fixed time.
Eagles' rejection is no cause for blame,
Beams and pillars shelter and rely on each other.
Like palace maids vying in delicate grace,
It preens its feathers, poised for soaring flight.
徐夤詠物寄懷,借燕喻己。
借燕的周期遷徙,暗喻士人進退的治理智慧。
借燕子的遷徙與築巢習性,寄託對人生際遇與歸宿的感慨。
靈性 · 相依 · 奮飛
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理