不管人間是與非,白雲流水自相依。
一瓢掛樹傲時代,五柳種門吟落暉。
江上翠娥遺佩去,岸邊紅袖采蓮歸。
客星辭得漢光武,卻坐東江舊蘚磯。
不管人間是與非,白雲流水自相依。
一瓢掛樹傲時代,五柳種門吟落暉。
江上翠娥遺佩去,岸邊紅袖采蓮歸。
客星辭得漢光武,卻坐東江舊蘚磯。
不管人世間的是是非非。
只與白雲流水相互依伴。
將一瓢掛在樹上,傲視這個時代。
在門前種五棵柳樹,吟詠落日餘暉。
江上翠娥遺落佩飾而去。
岸邊紅袖女子採蓮歸來。
像客星一樣辭別了漢光武帝。
卻坐在東江邊舊的生苔石磯上。
Heeding not the world's rights and wrongs, its constant strife.
White clouds and flowing waters keep their own shared life.
A gourd hung on a tree, aloof from the era's tide.
Five willows planted by the gate, chants as sunset's bade.
On the river, a fair lady leaves her pendant behind.
By the shore, rosy sleeves return, lotus blooms to find.
The Guest Star took leave of Emperor Guangwu of Han.
And sits again on the old mossy rock by Eastern River's span.
徐夤抒寫超脫塵世的閒適志趣。
通過歸隱意象,構建了一種疏離於主流認同的獨立精神空間。
詩人通過白雲流水、五柳東籬等意象,表達超脫世俗紛爭、歸隱自然的閒適心境。
掛樹 · 種門 · 採蓮 · 客星 · 漢光武
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理