天際何人濯錦歸,偏宜殘照與晨暉。
流為洞府千年酒,化作靈山幾襲衣。
野燒燄連殊赫奕,愁雲陰隔乍依稀。
勞生願學長生術,飡盡紅桃上漢飛。
天際何人濯錦歸,偏宜殘照與晨暉。
流為洞府千年酒,化作靈山幾襲衣。
野燒燄連殊赫奕,愁雲陰隔乍依稀。
勞生願學長生術,飡盡紅桃上漢飛。
天邊是何人洗滌錦緞歸來?
偏偏最適宜夕陽殘照與清晨朝暉。
流淌成爲洞府中千年仙酒,
變化作靈山上幾件法衣。
野火烈焰相連,格外顯赫輝煌,
愁雲陰隔,又顯得隱約模糊。
勞碌一生願學得長生之術,
吃盡紅桃,飛升上天河。
Who returns from sky's edge, washing brocade?
It best suits the fading glow and dawn's first light.
Flowing as immortal wine in cave abodes,
Transforming into robes on sacred mountains.
Wildfire flames connect, dazzling and bright,
Gloomy clouds partly veil it, faint and unclear.
This toiling life longs to learn longevity's art,
Feast on red peaches and soar to the Milky Way.
徐夤描繪霞光,抒發求仙之思。
霞光變幻,隱喻資源(如仙酒、法衣)在博弈中的形態轉換。
描繪霞光變幻爲仙家景象,表達對長生飛升的嚮往。
濯錦 · 洞府 · 長生術 · 野燒 · 愁雲
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理