鶴性松心合在山,五侯門館怯趨攀。
三年臥病不能免,一日受恩方得還。
明月送人沿驛路,白雲隨馬入柴關。
笑他范蠡貪惏甚,相罷金多始退閑。
鶴性松心合在山,五侯門館怯趨攀。
三年臥病不能免,一日受恩方得還。
明月送人沿驛路,白雲隨馬入柴關。
笑他范蠡貪惏甚,相罷金多始退閑。
(我)仙鶴般的性情、松樹般的志趣本就屬於山林,
(對於)權貴之門第館舍,我怯於奔走攀附。
(此前)三年臥病(在朝)未能免(於官職),
(直到)某日承受(辭官的)恩准才得以歸還(山林)。
明月(一路)送我沿著驛路(前行),
白雲跟隨著我的馬匹進入柴門。
(我)笑那范蠡太過貪吝,
(身為)宰相,積聚了大量金錢後才開始退隱閒居。
A crane's nature, a pine's heart—they belong in the mountains.
I dread to approach the mansions of the five marquises.
Three years bedridden, I could not avoid (official life).
Only after a day of receiving grace could I return.
The bright moon sees me off along the post road.
White clouds follow my horse into the brushwood gate.
I laugh at Fan Li, too greedy and stingy—
Only after amassing much gold as Prime Minister did he retire to leisure.
徐夤病退歸隱途中所作,抒寫本性。
詩作通過對比,展現了在權力場博弈後對自然本性的清醒認同與迴歸。
詩人表達病癒歸隱後對官場趨附的疏離,以范蠡對比突顯自身淡泊心境。
退居 · 病免 · 受恩 · 退閒 · 趨攀
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理