劍門南面樹,移向會仙亭。
錦水饒花豔,岷山帶葉青。
文君慚婉娩,神女讓娉婷。
爛熳紅兼紫,飄香入繡扃。
劍門南面樹,移向會仙亭。
錦水饒花豔,岷山帶葉青。
文君慚婉娩,神女讓娉婷。
爛熳紅兼紫,飄香入繡扃。
劍門關南面的樹木,
被移栽到了會仙亭旁。
錦江因它的花朵更顯豔麗,
岷山因它的葉片愈添青蒼。
卓文君見了也自愧不如其柔美,
巫山神女也要遜讓其娉婷姿容。
爛漫地開著紅與紫,
飄散的香氣滲入繡花的門中。
A tree south of Sword Gate, tall and fair,
Moved to the Pavilion where immortals share.
By Brocade River, its blooms outshine,
On Min Mountains, its leaves in green entwine.
Even fair Wenjun would feel less grace,
Goddesses yield their charm in this place.
In riotous red and purple array,
Its fragrance drifts through embroidered doorway.
詠蜀葵之美,壓倒歷史美人。
以花喻人,完成對歷史人物認知的優雅超越。
描繪蜀葵移植於會仙亭後的豔麗姿態,以美人作比突出其絢爛之美。
蜀葵 · 飄香 · 爛熳 · 娉婷 · 婉娩
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理