綠鬢先生自出林,孟光同樂野雲深。
躬耕為食古人操,非織不衣賢者心。
眼眾豈能分瑞璧,舌多須信爍良金。
君看黃閣南遷客,一過瀧州絕好音。
綠鬢先生自出林,孟光同樂野雲深。
躬耕為食古人操,非織不衣賢者心。
眼眾豈能分瑞璧,舌多須信爍良金。
君看黃閣南遷客,一過瀧州絕好音。
這位黑髮的先生自己從山林中走出,
與孟光般的伴侶同樂於深野雲霧中。
親自耕種獲取食物是古人的操守,
不織布就不穿衣是賢者的心意。
衆人之眼怎能分辨出瑞玉?
多舌之人定會銷熔良金。
您看那從黃閣南遷的官員,
一過瀧州就斷絕了任何好消息。
Green-templed master himself left the woods.
With a Meng Guang, joy in wild clouds deep.
Plowing for food, an ancient man's conduct.
Not weaving, not clothed—a worthy's heart.
Can many eyes distinguish the auspicious jade?
Many tongues truly melt fine gold.
Look, sir, at the guest banished south from the Yellow Pavilion.
Once past Shuangzhou, all good news ceased.
徐夤借古賢自況,諷喻時政。
對賢者生活的認同,隱含對當時權力博弈的批判。
通過對比隱士躬耕自足的生活與官場失意者的遭遇,表達對高潔隱逸生活的嚮往和對仕途險惡的感慨。
躬耕 · 賢者 · 南遷客
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理