嘉運良時兩阻修,釣竿簑笠樂林丘。
家無寸帛渾閑事,身似浮雲且自由。
庭際鳥啼花旋落,潭心月在水空流。
晨炊一箸紅銀粒,憶著長安索米秋。
嘉運良時兩阻修,釣竿簑笠樂林丘。
家無寸帛渾閑事,身似浮雲且自由。
庭際鳥啼花旋落,潭心月在水空流。
晨炊一箸紅銀粒,憶著長安索米秋。
好運與良機兩者都受阻難求,
只以釣竿蓑笠在山林丘壑中取樂。
家中沒有一寸絲綢全是閒事,
此身好似浮雲暫且自由。
庭院邊鳥啼聲中花兒隨即飄落,
潭心明月映在水中空自流淌。
晨炊時吃著一筷子紅銀米,
不禁想起在長安求人買米的秋天。
Good fortune and fine times, both hindered and distant.
Fishing rod, raincoat, hat—joy in woods and hills.
Home without an inch of silk is all idle matter.
Body like floating clouds, and free for now.
At courtyard's edge, birds cry, flowers swiftly fall.
In the pool's heart, the moon rests on water flowing vainly.
Morning meal, one chopstick of red-silver grains.
Recalling autumns in Chang'an begging for rice.
徐夤晚年隱居,生活清貧。
物質匱乏反襯出對自由認知的徹底轉變。
詩人借閒居林丘的漁樵生活,表達對自由生活的嚮往,同時暗含對長安仕途的追憶與感慨。
自由 · 閒事 · 索米
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理