近來吾道少,慟哭博陵君。
直節巖前竹,孤魂嶺上雲。
縉紳傳確論,丞相取遺文。
廢卻中興策,何由免用軍。
近來吾道少,慟哭博陵君。
直節巖前竹,孤魂嶺上雲。
縉紳傳確論,丞相取遺文。
廢卻中興策,何由免用軍。
近來我輩正道衰微。
我為博陵君痛哭。
正直的節操如巖前翠竹。
孤獨的魂魄似嶺上浮雲。
士大夫們傳頌你確當的言論。
丞相選取你遺留的文章。
廢止了中興的良策。
怎能避免動用軍隊?
Lately, our path has few followers.
I mourn bitterly for you, Lord of Boling.
Your integrity, like bamboo before the cliff.
Your lone soul, like clouds upon the ridge.
Officials circulate your steadfast views.
The Chancellor collects your left-behind works.
Abandoning the plan for restoration.
How can we avoid resorting to arms?
徐夤哀悼因直諫被貶的崔補闕。
詩人通過哀悼直臣,反思了治理體系中剛正力量的缺失。
哀悼正直官員崔補闕之死,痛惜其忠言不被採納,導致國家仍需用兵。
直節 · 孤魂 · 中興策 · 用軍
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理