夜長偏覺漏聲遲,往往隨歌慘翠眉。
黃葉落催砧杵日,子規啼破夢魂時。
明妃去泣千行淚,蔡琰歸梳兩鬢絲。
四皓入山招不得,無家歸客最堪欺。
夜長偏覺漏聲遲,往往隨歌慘翠眉。
黃葉落催砧杵日,子規啼破夢魂時。
明妃去泣千行淚,蔡琰歸梳兩鬢絲。
四皓入山招不得,無家歸客最堪欺。
長夜偏偏覺得更漏聲遲緩
常常伴隨著歌聲愁損了翠眉
黃葉飄落催動著搗衣的日子
杜鵑啼叫時驚破了夢魂
王昭君離去時泣下千行淚
蔡文姬歸來已梳著兩鬢銀絲
商山四皓入山後再也徵召不得
無家可歸的客子最是堪悲
The long night makes the water-clock seem slow
Often, with song, the dark brows turn to grief
Yellow leaves fall, hastening the pounding day
The cuckoo's cry shatters the dream beyond belief
Bright Consort left, shedding a thousand tears
Cai Yan returned, combing her temples' frost
The Four Graybeads entered hills, none call them near
The homeless wanderer is deceived the most
抒寫羈旅無依、懷才不遇的愁緒。
集歷史悲情,揭示個體在時代治理缺位下的飄零命運。
通過長夜、落葉、子規等意象,抒寫遊子無家可歸的深重愁緒。
無家 · 夢魂 · 歸客
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理