酒盡歌終問後期,泛萍浮梗不勝悲。
東門匹馬夜歸處,南浦片帆飛去時。
賦罷江淹吟更苦,詩成蘇武思何遲。
可憐范陸分襟後,空折梅花寄所思。
酒盡歌終問後期,泛萍浮梗不勝悲。
東門匹馬夜歸處,南浦片帆飛去時。
賦罷江淹吟更苦,詩成蘇武思何遲。
可憐范陸分襟後,空折梅花寄所思。
酒已喝乾歌已唱罷詢問後會之期
像浮萍斷梗漂泊不禁悲從中來
東門外單人匹馬夜裡歸去之地
南浦邊一片孤帆飛逝而去之時
寫完江淹那樣的賦吟詠更覺悽苦
詩成蘇武那般心境思念爲何遲來
可憐那范曄陸凱分袂之後
徒然折下梅花寄給所思念的人
Wine drained, song ended, we ask of future dates;
Drifting duckweed, floating stems—unbearable grief.
At east gate, a single horse returns at night;
By southern shore, a lone sail flies away in time.
After Jiang Yan's rhapsody, chanting grows more bitter;
With Su Wu's poem done, why does longing come so slow?
Pitiful, after Fan and Lu parted ways,
Vainly breaking plum blossoms to send to one's thoughts.
徐夤抒寫離別,密集用典寄託情懷。
離別書寫成爲個體在歷史周期中定位自身情感的認知框架。
描寫離別之際的感傷與別後相思之苦,以典故寄託深情。
酒盡歌終 · 不勝悲 · 思何遲 · 寄所思
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理