作者:徐彥伯(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
徐彥伯作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

雪暗窮海雲,灑空紛似露。

xuě àn qióng hǎi yún, sǎ kōng fēn sì lù。

ㄒㄩㄝˇ ㄢˋ ㄑㄩㄥˊ ㄏㄞˇ ㄩㄣˊ, ㄙㄚˇ ㄎㄨㄥ ㄈㄣ ㄙˋ ㄌㄨˋ。

朔風吹故里,宛轉玉階樹。

shuò fēng chuī gù lǐ, wǎn zhuǎn yù jiē shù。

ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ, ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄩˋ ㄐㄧㄝ ㄕㄨˋ。

孤妾調玉瑟,早寒生錦衿。

gū qiè tiáo yù sè, zǎo hán shēng jǐn jīn。

ㄍㄨ ㄑㄧㄝˋ ㄊㄧㄠˊ ㄩˋ ㄙㄜˋ, ㄗㄠˇ ㄏㄢˊ ㄕㄥ ㄐㄧㄣˇ ㄐㄧㄣ。

況君張羅幕,愁坐北庭陰。

kuàng jūn zhāng luó mù, chóu zuò běi tíng yīn。

ㄎㄨㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄓㄤ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄊㄧㄥˊ ㄧㄣ。

白話文翻譯

大雪使遠海的雲層變得昏暗,

灑落空中,紛揚好似露水。

北風吹拂著故鄉,

縈繞著玉階旁的樹木。

孤獨的妾室調試著玉瑟,

早寒侵透了錦緞衣襟。

何況您正張起羅幕,

憂愁地坐在北庭的陰涼處。

英文翻譯

Snow darkens clouds over the distant sea,

Scattering in air, thick as dew.

The north wind blows through my old home,

Coiling around jade steps and trees.

A lone concubine tunes her jade zither,

Early chill seeps through brocade robes.

And you, spreading silk curtains,

Sit sorrowing in the northern courtyard's shade.

創作背景

徐彥伯描繪冬日宮廷孤寂。

深度解構

詩中孤妾的愁緒,映射出權力邊緣個體的身份認同困境。

詩意解析

詩意概括

描繪雪夜邊塞的孤寂場景,通過雪景與閨怨交織表現戍邊之苦

本詩關鍵詞

朔風 · 孤妾 · 玉瑟 · 早寒 · 愁坐

《雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 邊塞 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 羅幕 · 窮海雲 · 玉階樹 · 錦衿 · 北庭

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約

格律

仄仄平仄平,仄平平仄仄。
仄平平仄仄,仄仄仄平仄。
平仄平仄仄,仄平平仄平。
仄平平平仄,平仄仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

徐彥伯生平簡介

徐彥伯,名洪,以字行,兗州瑕丘(今山東兗州)人。主要活躍於武則天至唐中宗時期,是初唐後期至盛唐過渡階段的重要文臣。他以文辭雅麗著稱,與韋暠、李亙並稱“河東三絕”,在唐中宗朝擔任修文館學士,參與宮廷文學活動,對當時文壇風氣有一定影響。

瀏覽徐彥伯全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理