雪暗窮海雲,灑空紛似露。
朔風吹故里,宛轉玉階樹。
孤妾調玉瑟,早寒生錦衿。
況君張羅幕,愁坐北庭陰。
雪暗窮海雲,灑空紛似露。
朔風吹故里,宛轉玉階樹。
孤妾調玉瑟,早寒生錦衿。
況君張羅幕,愁坐北庭陰。
大雪使遠海的雲層變得昏暗,
灑落空中,紛揚好似露水。
北風吹拂著故鄉,
縈繞著玉階旁的樹木。
孤獨的妾室調試著玉瑟,
早寒侵透了錦緞衣襟。
何況您正張起羅幕,
憂愁地坐在北庭的陰涼處。
Snow darkens clouds over the distant sea,
Scattering in air, thick as dew.
The north wind blows through my old home,
Coiling around jade steps and trees.
A lone concubine tunes her jade zither,
Early chill seeps through brocade robes.
And you, spreading silk curtains,
Sit sorrowing in the northern courtyard's shade.
徐彥伯描繪冬日宮廷孤寂。
詩中孤妾的愁緒,映射出權力邊緣個體的身份認同困境。
描繪雪夜邊塞的孤寂場景,通過雪景與閨怨交織表現戍邊之苦
朔風 · 孤妾 · 玉瑟 · 早寒 · 愁坐
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理