君恩忽斷絕,妾思終未央。
巾櫛不可見,枕席空餘香。
窗暗網羅白,階秋苔蘚黃。
應門寂已閉,流涕向昭陽。
君恩忽斷絕,妾思終未央。
巾櫛不可見,枕席空餘香。
窗暗網羅白,階秋苔蘚黃。
應門寂已閉,流涕向昭陽。
君王的恩寵忽然斷絕
我的思念卻永無盡頭
你的梳洗用具已看不見
枕席上只空餘你的香氣
窗子昏暗,蛛網泛白
台階上秋日的苔蘚枯黃
應門寂靜,早已關閉
我流著淚,望向昭陽宮
The lord's favor abruptly severed
My longing remains without end
Your comb and towel are nowhere to be seen
Only your scent lingers on the pillow and mat
The window dim, the gossamer turns white
On autumn steps, moss and lichen yellow
The outer gate is closed in silence
I face Zhaoyang Palace, tears streaming down
宮妃失寵後的孤寂生活。
詩中展現了權力結構下個體認同的徹底失落。
描寫失寵宮妃在秋夜孤寂中對君王恩斷的哀怨與無盡思念。
君恩 · 斷絕 · 未央 · 流涕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理