玉花珍簟上,金縷畫屏開。
曉月憐箏柱,春風憶鏡臺。
箏柱春風吹曉月,芳樹落花朝暝歇。
藁砧刀頭未有期,攀條拭淚坐相思。
玉花珍簟上,金縷畫屏開。
曉月憐箏柱,春風憶鏡臺。
箏柱春風吹曉月,芳樹落花朝暝歇。
藁砧刀頭未有期,攀條拭淚坐相思。
在玉花般的珍席上
金線繡繪的屏風展開。
拂曉的月亮憐惜著箏柱
春風追憶著鏡台。
箏柱與春風吹拂著曉月
芳樹落花,晝夜更迭停歇。
丈夫歸期遙遙無望
手攀枝條拭淚,獨坐相思。
On jade-like flowers and precious mat
The gilt-painted screen stands open.
Dawn moon pities the zither pegs
Spring breeze recalls the dressing mirror.
Zither pegs, spring breeze blow the dawn moon
Fragrant tree sheds blooms as dawn and dusk pass.
The axe-head's return has no set date
Clutching a branch, wiping tears, I sit in longing.
徐彥伯宮廷詩,擬古樂府閨怨。
閨怨書寫暗含對情感治理失效的敏銳體察。
描繪女子在春晨對鏡思人,借芳樹落花抒寫相思之苦
落花 · 拭淚 · 相思
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理